Archive | Twitter RSS feed for this section

Do you want new clients or do you want to be cheap?

29 Oct

The pitfalls of automated translation: Do you want new clients or do you want to be cheap?

There are probably thousands of reasons why translating documents or business correspondence with automated or web-based services is a very tricky endeavor.
Sure, dictionary websites like LEO do a terrific job. But they don’t give you context. Unless you know the other language, automated answers can often be misleading or confusing.

Most likely the worst thing you can do on a professional level is using services like Google Translate to pretend that your company’s website is multilingual. Case in point: the official website of Cleveland Utilities in Cleveland, Tennessee. Classic fail. You actually achieve the exact opposite of what you intended. Not respect, but ridicule will be the reaction of your foreign users.

The question here is: Do you want to reach and attract new clients? Or are you just plain cheap and think you can get away with it?

Susanne Evens of AAA Translation in St. Louis, MO has a good real life story about machine translation. I met Ms. Evens via Twitter, where she shares some of her knowledge. Below is one of her blog entries that I would encourage you to read.

Needless to say that I am available for translation services of any kind (German-English/Englisch-Deutsch). Find my contact details here.

Think twice before using a machine translator, unless you don’t need new clients!

My daughter began college in 2002, exactly 10 years after we moved to America from Germany – when she still spoke fluent German and had a summer to learn English before school started in the fall. 10 years, apparently, is enough time to completely forget almost every bit of German she learned at such an early age. I, not realizing just how much of her native tongue she didn’t know anymore, tried to pressure her to take another language in college so that she could gain valuable knowledge of other cultures and languages. After the following events unfolded I was more than happy that she had decided to not grant my wishes, and to stick with German – the language she no longer knew best.

I believe it was her second semester of her freshman year; I get a frantic phone call… “Mom”! I need your help! My final paper is due tomorrow for German and I don’t think it’s saying what I want it to be saying. Are you really busy? Can I e-mail it to you and can you take a look?” Of course I said yes. 5 minutes later her paper was in my inbox ready to be proofread. Again, little did I realize how much she had forgotten… I called my daughter back and I asked her one simple question, “Have you forgotten everything of your German?” To which, as not only a mother – but also as the President of a translation company, I receive from my baby girl’s mouth the words I was fearing the most, “Well I used an online translator for the words I didn’t know.” I went silent – my own flesh and blood… “Mom? Are you still there?” Oh I was there. I was there trying not to scream at her about how ridiculous it was to use an online translation service to turn in a final paper that determined her final grade in the class, which could’ve caused her to fail that German class. But I digress. I got my wits about me and in my professional, calm voice explained to her why using an online translation service that has no clue about native slang, innuendo, homonyms, heteronyms, etc. is an absolutely terrible idea. After a few minutes of my speech she cut me off and simply asked me to help her.

The story of my daughter’s near misfortune with a failing paper is often times the actual story of an unfortunate company not investing the time and money into quality translators that are chosen for their native ability, educational credentials, etc. The ‘machine translator’ – as it is so dubbed in the translators’ inner circle, is just purely that: a machine. It doesn’t understand common native sayings such as, “I love this!” If that were to be translated into German the literal translation is, “I love it!” Which looks the same, yes; however, Germans don’t use the words Love and It in the same sentence, ever. The word Love in German is really only used when talking about an actual being. A native speaker would know this and would quickly be able to distinguish between the English meaning and translate it into the German version of saying that same statement. This goes a long way when trying to take your company global. Successful, globalized companies spend a lot of their time ensuring that their message is being clearly and correctly stated. Because, again, what means one thing in English doesn’t necessarily mean the same thing in Mandarin Chinese. After all, who can forget JFK’s faux pas of saying, “Ich bin ein Berliner!” Which literally means, “I’m a jelly donut!” not I’m a citizen of the city of Berlin (quotation from a June 26, 1963 speech by U.S. President John F. Kennedy in West Berlin, Germany).
Copyright © 2009 AAA Translation®. All rights reserved.

Improving the English language for Germans

19 Oct

Improving the English language for Germans

It is old news that the Germans’ use of the English language can be irritating at times. Nevertheless everybody understands them – regardless of how bad their accent or their grammar is (my dad is living proof). A lot of that is owed to the fact that America has always been an immigrant country where many newcomers didn’t speak proper English. American culture is forgiving of this. How about European culture? Just read this little story I found via Twitter. Thanks to Cindy King for posting this.

The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which was the other possibility.

As part of the negotiations, the British Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5-year phase-in plan that would become known as “Euro-English”.

In the first year, “s” will replace the soft “c”. Sertainly, this will make the sivil servants jump with joy.

The hard “c” will be dropped in favour of “k”. This should klear up konfusion, and keyboards kan have one less letter.

There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome “ph” will be replaced with “f”. This will make words like fotograf 20% shorter.

In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible.

Governments will enkourage the removal of double letters which have always ben a deterent to akurate speling.

Also, al wil agre that the horibl mes of the silent “e” in the languag is disgrasful and it should go away.

By the 4th yer people wil be reseptiv to steps such as re plasing “th” with “z” and “w” with “v”.

During ze fifz yer, ze unesesary “o” kan be dropd from vords kontaining “ou” and after ziz fifz yer, ve vil hav a reil sensibl riten styl.

Zer vil be no mor trubl or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech oza. Ze drem of a united urop vil finali kum tru.

Und efter ze fifz yer, ve vil al be speking German like zey vunted in ze forst plas.

Southeast Schnitzel is now moonlighting for Chattarati

5 Oct

Being slow coming from the kitchen, Schnitzel is now being served at Chattarati

I need to apologize: I have been neglecting this blog recently. But with most things you start in your spare time, once your spare time becomes too short priorities have to be reset. The same ist rue for my blogging:work time ratio. Nevertheless I will try to keep your Southeast Schnitzel as fresh as possible.

In the meantime, I am happy to announce that you will be able to find some updates over at another website which can easlily be described as the one blog in the greater Chattanooga area with the largest audience and the biggest readership. I was asked by the editors of Chattarati to contribute a weekly column. Being the good neighbor we Germans usually strive to be, I accepted – of course.

Chattarati
Considering my spotty updates here on Southeast Schnitzel though, one has to wonder how I will be keeping up with a weekly rhythm over at Chattarati. However, I’ve been telling myself, that „If you tweet it, you can blog it“. Those of you who use Twitter and follow me (@HoeferleConsult) may have noticed that a lot of my spare time goes into tweeting recently. One of my followers even granted me an award last week: the „Germany-USA Career Center Cranking it out award for highest Twitter output in our niche“. Well, who knows if that’s a compliment or a hint.

The Chattarati column will not move Southeast Schnitzel to another location. Rather it is an attempt to galvanize my twitter output into a digest of information about Germany and its relationship to the United States (and vice versa). It will be more of a collection of newsworthy links to recent events, while Southeast Schnitzel will continue to highlight the differences between the German and the American lifestyles without always referring to current affairs.

So do me a favor, dear Schnitzelistas: Be patient with yours truly. There will be new content arriving here in the future. For now, please pay Chattarati a visit, leave comments here and there, and start following me on Twitter, if you’re interested and haven’t done so already.

Thanks for reading.

Part 2 – The Twitter Interview

10 Sep

This is the Twitter part of my interview with Cindy King

twitter.iv
I had posted the first part of the interview I gave Cindy King (@CindyKing) here yesterday (see post below). Those of you who are familiar with Twitter and the Twitter search feature will have no trouble finding our dialogue by looking for the hashtag #CKinterview.

But I do realize that not everybody is on Twitter (yet). That’s why I edited and copied the Tweeterview here. Please keep in mind that for every question and every answer there were only 120 characters of space.

Enjoy and don’t be shy to comment – either here or on Twitter (@HoeferleConsult).

CK-IV-1CindyKing @HoeferleConsult is Christian Höferle – he is German & based in southeast USA + he tweets lots of cross-cultural expertise

CindyKing I really appreciate Christian ( @HoeferleConsult ) for the perspicacity of his cultural insights and their business focus

CindyKing You can read more about @HoeferleConsult Christian Höferle on the 1st part of this interview on my blog http://bit.ly/wj1be

CindyKing During this Twitter Interview I’ll ask Christian ( @HoeferleConsult ) my usual 10 cross-cultural questions

CK-IV-2HoeferleConsult .@CindyKing thanks for your kind introduction, Cindy


CK-IV-1CindyKing As Christian ( @HoeferleConsult ) is a journalist, I can’t wait to hear Christian’s answers :)

CindyKing Please join in if you have any questions or comments for Christian ( @HoeferleConsult ) & use this hashtag #CKinterview

CindyKing .@HoeferleConsult Hello Christian, a long introduction :) I wonder if you could share some tips & golden nuggets of advice…

CindyKing .@HoeferleConsult First… What is your definition of culture in 120 characters? So… “Culture is…”

CK-IV-2HoeferleConsult .@CindyKing Lubricant of daily life. A set of shared values & attitudes in a social group. An inherent code of communication

CindyKing .@HoeferleConsult 3 definitions of culture all in one :)

CindyKing .@HoeferleConsult OK… now… let’s make it harder – “Culture is…” Culture in one word only

HoeferleConsult .@CindyKing … communication

CindyKing .@HoeferleConsult Exact! Here is another Twitter definition for your – finish the sentence “International business is…”

HoeferleConsult .@CindyKing important 4 growth & needs 2B done in a manner that’s inclusive of all cultures represented by Ur business partners

CindyKing .@HoeferleConsult What is the one tip you would give people to improve their cross-cultural skills?

HoeferleConsult .@CindyKing 1st, understand Ur OWN culture -> try 2B understanding of others’ backgrounds. Now meet half way 4 common ground.

CindyKing .@HoeferleConsult I really like this: understand your own culture first

CindyKing .@HoeferleConsult What one bit of advice would you give people interested in international business?

HoeferleConsult .@CindyKing Don’t rush into it. Do Ur homework (aka research). Hire some1 who knows what U don’t.

CindyKing .@HoeferleConsult I know you give this international business advice from experience :)

CindyKing .@HoeferleConsult Speaking of your experience… what tip would you give to people moving abroad?

HoeferleConsult .@CindyKing Know what Ur doing. Compare prices of movers. Haggle. Decide: Rent or Buy? Visit Ur destination prior 2 moving

CindyKing .@HoeferleConsult Moving to a foreign country does sound like an adventure… especially if you are moving a family :)

HoeferleConsult .@CindyKing when we decided 2 move as a family some of our friends thought we were crazy … but it works, if U want it 2

CindyKing .@HoeferleConsult What is your favorite website for international or cross-cultural inspiration? This can be anything at all.

HoeferleConsult .@CindyKing Don’t have just 1 fav. website. Try the Goethe Institut at http://www.goethe.de/enindex.htm

CindyKing .@HoeferleConsult Funny I would never have imagined looking up the Goethe Institute website – but it looks interesting

CindyKing .@HoeferleConsult Next question… Can you suggest one other cross-cultural person to follow on Twitter?

HoeferleConsult .@CindyKing Again, don’t relly like picking favs. eg @TransDomo @intercultureNet @AAAtranslation @ExpatCoachMegan R good tweeps

CindyKing .@HoeferleConsult This might be pushing it… but can you suggest one other international person to follow on Twitter?

HoeferleConsult .@CindyKing Try @AmiExpat (4 her blog http://www.amiexpat.com)

CindyKing .@HoeferleConsult Cool… thanks for the suggestion – did not know @AmiExpat

CindyKing .@HoeferleConsult Last one: Are there any categories of international or cross-cultural people you’d like to meet on Twitter?

HoeferleConsult .@CindyKing I’m most interested in ppl who either share my experiences, want to learn from them or look 4 professional advice

CindyKing @HoeferleConsult This is what I get from your blog too http://southeastschnitzel.wordpress.com/

CindyKing .@HoeferleConsult Well that went so fast! Thanks so much for your time Christian and…

HoeferleConsult .@CindyKing no, thank you 4 picking me 4 your interview series. It was fun. I hope people liked it & thought it was informative

Taking Southeast Schnitzel to an international level

9 Sep

Blog/Twitter interview puts Southeast Schnitzel on an international stage

CindyKingBiz
I guess there is a first time for everything in life.
Some of you who read this blog probably know that I am very active on Twitter (@HoeferleConsult). One of my followers is Cindy King, who was born and raised in the Bahamas and who now lives in Paris. Cindy is one of only a few cross-culture experts on Twitter with a significant following. So of course I agreed when she asked me last week if I was available for an interview.
The unusual part was, she wanted to do it via Twitter. Having conducted hundreds of interviews myself throughout my career, I was baffled. I just hadn’t thought of Twitter as an interview medium. Well, I was wrong. It actually worked like a charm.

Cindy started out the interview with some questions on her blog. You can read my answers there or scroll down to see what I copied here.
After completing Part 1 we moved the conversation over to Twitter. If you want to follow up on our exchange search for the hashtag #CKinterview. Try this link, too.
Feel free to send your thoughts and comments, either by leaving a blurb here or DMing me on Twitter. Thanks.

Cross-Cultural Twitter Interview With Christian Hoeferle

9 SEPTEMBER, 2009

Today’s Cross-Cultural Interview is with Christian Hoeferle. You can also find Christian on Twitter: @hoeferleconsult. Just like the cross-cultural interviews last week, the interview is in 2 parts:

Part 1 – On this blog we get to know Christian
Part 2 – Christian answers 10 cross-cultural questions on Twitter later today with the hashtag #CKinterview.

Christian Hoeferle is a German who has immigrated to the southeastern region of the US with his family. In addition to being a journalist, Christian runs Höferle Consulting to provide cross-cultural communication and intercultural solutions for businesses.

Christian’s blog, Southeast Schnitzel, gives valuable cross-cultural insights for anyone interested in honing their skills. He also tweets lots of interesting links on cross-cultural or international business topics. He is a great cross-cultural person to network with on social media.

Christian Hoeferle – Part 1

This is part 1 of a 2-part interview with Christian – Join us on Twitter later today at 14:00 GMT for the second part of this interview. You can follow us on Twitter with the hashtag #CKinterview.

Cindy King: Hi Christian, as you know, I started following you several months ago on Twitter. I have to say that I really enjoy reading your Tweets for their cross-cultural insights and business focus. For those who don’t know you, can you please tell us something about yourself?

Christian Hoeferle: I am a 38-year-old journalist and consultant from Germany. I was born in a small town in the southeastern German state of Bavaria, graduated form High School (Gymnasium) there and went on to the University of Passau. I spent one year as an exchange student in Minnesota where I must have caught the US virus – my family and I relocated from Munich to the Chattanooga metro area in Southeast Tennessee in 2004. My wife owns & operates a Montessori School here. I work as a consultant for cross-cultural communications and intercultural solutions with my company Höferle Consulting. My wife and I have two daughters, Amélie (7) and Ana (4).

Cindy King: Before you moved to live in the US did you live anywhere else abroad?

Christian Hoeferle: At age 17 (in 1988) I spent ten months as a foreign exchange student in Minnesota (near Fargo, ND). Apart form that experience I didn’t live in other countries – but growing up in central Europe I did a lot of traveling.

Cindy King: Do you speak any other languages besides German and English?

Christian Hoeferle: Unfortunately I don’t. I took five years of Latin in High School, which was a blessing. At least I can get by in countries where Spanish or Italian are spoken. I can read and understand these two languages quite okay – speaking them? Well, I can order food in a restaurant without getting surprise meals ….

Cindy King: Is there a story behind your interest in international business?

Christian Hoeferle: Having started three different businesses as an immigrant to the United States, much of my experience is related to that. However, being part of a bicultural and bilingual family with strong German roots in the Southeast of the USA adds a lot of personal experience, too.

Cindy King: How did you pick up your cross-cultural skills?

Christian Hoeferle: By being alive, working, listening, experiencing, learning, understanding, compromising, persuading, convincing and communicating every single day.

Cindy King: Is there anything else about your international background that you’d like to share?

Christian Hoeferle: I think in my family I am the only one who isn’t afraid to pack his stuff and move. Most of my relatives have deep roots. Mine are shallow. I know I can go anywhere in world and be happy.

Cindy King: Let’s talk about your blog… how did you come to blog?

Christian Hoeferle: I’ve been a writer for most of my professional career. So blogging comes naturally. It’s a means to communicate myself to world. And with Southeast Schnitzel blogging has also become a marketing tool. I’ve been meeting both, local people and from across the U.S. and the world, through the blog.

The name is supposed to signal to American readers: Hey, I’m one of you guys – I’m from the Southeast, I speak your language, I understand your culture. And also: I’m different. I come from Germany where they like to eat strange dishes like Schnitzel. Plus: I like to eat.
The name for my blog isn’t meant to be taken 100% seriously. After all, it’s a blog, not a corporate website.

Cindy King: Can you share one of your favorite blog posts with us?

Christian Hoeferle: That would be like picking your favorite child. Read and decide for yourself.

Cindy King: Have you noticed any current trends in the conversations you have through your blog?

Christian Hoeferle: The most current trend is that people look to me for help when it comes to get hired with some of the German companies who are coming to our area. Volkswagen and Wacker Chemie have committed $1 billion each to the greater Chattanooga area. The German impact to our region will be unprecedented. That’s where my company, Höferle Consulting, comes into the picture to help navigate the cultural differences.

Cindy King: What other online activities to do you do besides blogging?

Christian Hoeferle: Facebook, Twitter, research

Cindy King: Can you give us some insights into your cross-cultural affinities?

Christian Hoeferle: Currently I am honing my skills as a public speaker and workshop organizer. In regards to languages: my Spanish and Italian could be much better …

Cindy King: Which foreign destination would you like to go on vacation?

Christian Hoeferle: Italy. Always loved it, always will.

Cindy King: Have you come across any cultural stereotypes that bother you, or you find inappropriate?

Christian Hoeferle: “Contrary to popular belief, Germans don’t know everything. They know everything better.” – very true, unfortunately. Especially when German companies go abroad to set up shop. The arrogance and the reluctance to be guided and advised drives me nuts.

My general rule – and maybe I’m just a little bit sensitive on that topic: No jokes or “funny” references to Hitler and Nazi Germany, please. It ain’t as funny as you may think. We hate ourselves enough for our ancestors’ terrible crimes. No need to rub it in, okay? Having an educated discussion about Germany’s dark past? Anytime!

And even though I am Bavarian myself, I find it a little bit disturbing that when Americans think of Germany most of them do so with Bavaria in their minds. Apparently Lederhosen, BMW, Oktoberfest and King Ludwig fairy tale castles define the image of Germany more than anything else.

However, no stereotype exists without good reason. I like stereotypes and idiosyncrasies. They provide me with work.

Cindy King: Do you have a favorite movie that could help people understand cultural issues?

Christian Hoeferle: That’s a tough one. For Americans to get a glimpse into German minds, maybe “Schultze gets the Blues”, “The Lives of Others” and Chevy Chase’s “European Vacation” (just kidding on the last one). If you understand German, I highly recommend the 80s TV shows “Monaco Franze” and “Kir Royal” to help understand the Bavarian/German culture.

Cindy King: Thank you Christian! It is great to know more about you. This reminds me that I need to visit Italy again. I love your comment about stereotypes and idiosyncrasies bringing you work! And thank your for sharing names of these films. I’m looking forward to the second half of the interview on Twitter later today.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.